International_markets Manga



by 2007, influence of manga on international comics had grown considerably on past 2 decades. influence used here refer effects on comics markets outside japan , aesthetic effects on comics artists internationally.



the reading direction in traditional manga


traditionally, manga stories flow top bottom , right left. publishers of translated manga keep original format. other publishers mirror pages horizontally before printing translation, changing reading direction more western left right, not confuse foreign readers or traditional comics-consumers. practice known flipping . part, criticism suggests flipping goes against original intentions of creator (for example, if person wears shirt reads may on it, , gets flipped, word altered yam ), may ignorant of how awkward read comics when eyes must flow through pages , text in opposite directions, resulting in experience s quite distinct reading flows homogeneously. if translation not adapted flipped artwork enough possible text go against picture, such person referring on left in text while pointing right in graphic. characters shown writing right hands, majority of them, become left-handed when series flipped. flipping may cause oddities familiar asymmetrical objects or layouts, such car being depicted gas pedal on left , brake on right, or shirt buttons on wrong side, these issues minor when compared unnatural reading flow, , of them solved adaptation work goes beyond translation , blind flipping.


europe

manga has influenced european cartooning in way different in u.s. broadcast anime in france , italy opened european market manga during 1970s. french art has borrowed japan since 19th century (japonism) , has own highly developed tradition of bande dessinée cartooning. in france, beginning in mid-1990s, manga has proven popular wide readership, accounting one-third of comics sales in france since 2004. according japan external trade organization, sales of manga reached $212.6 million within france , germany alone in 2006. france represents 50% of european market , second worldwide market, behind japan. in 2013, there 41 publishers of manga in france and, other asian comics, manga represented around 40% of new comics releases in country, surpassing franco-belgian comics first time. european publishers marketing manga translated french include asuka, casterman, glénat, kana, , pika Édition, among others. european publishers translate manga dutch, german, italian, , other languages. in 2007, 70% of comics sold in germany manga.


manga publishers based in united kingdom include gollancz , titan books. manga publishers united states have strong marketing presence in united kingdom: example, tanoshimi line random house.


united states

manga made way gradually u.s. markets, first in association anime , independently. u.s. fans became aware of manga in 1970s , 1980s. however, anime more accessible manga u.s. fans, many of whom college-age young people found easier obtain, subtitle, , exhibit video tapes of anime translate, reproduce, , distribute tankōbon-style manga books. 1 of first manga translated english , marketed in u.s. keiji nakazawa s barefoot gen, autobiographical story of atomic bombing of hiroshima issued leonard rifas , educomics (1980–1982). more manga translated between mid-1980s , 1990s, including golgo 13 in 1986, lone wolf , cub first comics in 1987, , kamui, area 88, , mai psychic girl, in 1987 , viz media-eclipse comics. others followed, including akira marvel comics epic comics imprint, nausicaä of valley of wind viz media, , appleseed eclipse comics in 1988, , later iczer-1 (antarctic press, 1994) , ippongi bang s f-111 bandit (antarctic press, 1995).


in 1980s mid-1990s, japanese animation, akira, dragon ball, neon genesis evangelion, , pokémon, made bigger impact on fan experience , in market manga. matters changed when translator-entrepreneur toren smith founded studio proteus in 1986. smith , studio proteus acted agent , translator of many japanese manga, including masamune shirow s appleseed , kōsuke fujishima s oh goddess!, dark horse , eros comix, eliminating need these publishers seek own contacts in japan. simultaneously, japanese publisher shogakukan opened u.s. market initiative u.s. subsidiary viz, enabling viz draw directly on shogakukan s catalogue , translation skills.



a young boy reading black cat


japanese publishers began pursuing u.s. market in mid-1990s due stagnation in domestic market manga. u.s. manga market took upturn mid-1990s anime , manga versions of masamune shirow s ghost in shell (translated frederik l. schodt , toren smith) becoming popular among fans. extremely successful manga , anime translated , dubbed in english in mid-1990s sailor moon. 1995–1998, sailor moon manga had been exported on 23 countries, including china, brazil, mexico, australia, north america , of europe. in 1997, mixx entertainment began publishing sailor moon, along clamp s magic knight rayearth, hitoshi iwaaki s parasyte , tsutomu takahashi s ice blade in monthly manga magazine mixxzine. 2 years later, mixxzine renamed tokyopop before discontinuing in 2011. mixx entertainment, later renamed tokyopop, published manga in trade paperbacks and, viz, began aggressive marketing of manga both young male , young female demographics.


in following years, manga became increasingly popular, , new publishers entered field while established publishers expanded catalogues. , 2008, u.s. , canadian manga market generated $175 million in annual sales. simultaneously, mainstream u.s. media began discuss manga, articles in new york times, time magazine, wall street journal, , wired magazine.








Comments